←Prev   Ayah an-Nahl (The Bee) 16:111   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[Be conscious, then, of] the Day when every human being shall come to plead for himself [alone], and every human being shall be repaid in full for whatever he has done, and none shall be wronged
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Consider˺ the Day ˹when˺ every soul will come pleading for itself, and each will be paid in full for what it did, and none will be wronged.
Safi Kaskas   
On the Day when every soul will come to plead for itself, every soul will be fully rewarded for whatever it has done, and none will be wronged.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
۞ یَوۡمَ تَأۡتِی كُلُّ نَفۡسࣲ تُجَـٰدِلُ عَن نَّفۡسِهَا وَتُوَفَّىٰ كُلُّ نَفۡسࣲ مَّا عَمِلَتۡ وَهُمۡ لَا یُظۡلَمُونَ ۝١١١
Transliteration (2021)   
yawma tatī kullu nafsin tujādilu ʿan nafsihā watuwaffā kullu nafsin mā ʿamilat wahum lā yuẓ'lamūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
(On) the Day (when) will come every soul pleading for itself, and will be paid in full every soul what it did and they (will) not be wronged.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[Be conscious, then, of] the Day when every human being shall come to plead for himself [alone], and every human being shall be repaid in full for whatever he has done, and none shall be wronged
M. M. Pickthall   
On the Day when every soul will come pleading for itself, and every soul will be repaid what it did, and they will not be wronged
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
One Day every soul will come up struggling for itself, and every soul will be recompensed (fully) for all its actions, and none will be unjustly dealt with
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Consider˺ the Day ˹when˺ every soul will come pleading for itself, and each will be paid in full for what it did, and none will be wronged.
Safi Kaskas   
On the Day when every soul will come to plead for itself, every soul will be fully rewarded for whatever it has done, and none will be wronged.
Wahiduddin Khan   
On the Day each soul will come pleading for itself, and every soul will be repaid according to whatever it has done, and they will not be wronged
Shakir   
(Remember) the day when every soul shall come, pleading for itself and every soul shall be paid in full what it has done, and they shall not be dealt with unjustly
Dr. Laleh Bakhtiar   
On a Day every soul will approach, disputing for itself and for every soul, its account will be paid in full for what it did they will not be wronged.
T.B.Irving   
Someday each soul will come to plead for itself, and every soul be repaid according to whatever it has done, and they will not be wronged.
Abdul Hye   
(Remember) the Day when every soul will come up pleading for itself, every soul will be paid in full for what it did, and they will not be dealt with unjustly.
The Study Quran   
That Day every soul will come disputing on behalf of itself, and every soul will be paid in full for that which it has done. They shall not be wronged
Talal Itani & AI (2024)   
On that Day, every soul will come pleading for itself, and every soul will be fully compensated for what it has done, and they won’t be wronged.
Talal Itani (2012)   
On the Day when every soul will come pleading for itself, and every soul will be paid in full for what it has done, and they will not be wronged
Dr. Kamal Omar   
The Day every Nafs will come: she pleads for her (own) Nafs and is paid in full every Nafs what she did; and they will not be put to injustice
M. Farook Malik   
On the Day of Judgment every soul will come pleading for itself and every soul will be paid in full for what it has done, and they shall not be dealt with unjustly
Muhammad Mahmoud Ghali   
The Day that every self will come up disputing for it self, and every self will be paid in full for what it has done, and they will not be done any injustice
Muhammad Sarwar   
On the Day of Judgment every soul shall try to defend itself and every soul will be justly recompensed
Muhammad Taqi Usmani   
(All this will happen) on the day when everyone will come pleading for himself, and everyone will be given in full what he did, and they will not be wronged
Shabbir Ahmed   
Beware of the Day when every human being will come to plead for himself alone. (There shall be no pleaders or intercessors), and they will be repaid exactly what they did. And no one shall be wronged
Dr. Munir Munshey   
That day, every soul will arrive squabbling about itself, and each will receive in full the result of its action. Not a soul will be treated unjustly
Syed Vickar Ahamed   
The Day when every soul will come forward struggling (and praying) for itself, and every soul will be paid back (in full) for all its actions, and no one will be unjustly treated
Umm Muhammad (Sahih International)   
On the Day when every soul will come disputing for itself, and every soul will be fully compensated for what it did, and they will not be wronged
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
The Day every soul will come to argue for itself, and every soul will be paid in full for what it did, and they will not be wronged
Abdel Haleem   
On the Day when every soul will come pleading for itself, every soul will be paid in full for all its actions- they will not be wronged
Abdul Majid Daryabadi   
Beware a Day whereon each soul will come pleading for itself, and each soul will be paid in full that which it hath wrought, and they shall not be wronged
Ahmed Ali   
On the day when every soul will come pleading for itself, and every soul will be recompensed for what it had done, no one will be wronged
Aisha Bewley   
On that Day every self will come to argue for itself and every self will be paid in full for what it did. They will not be wronged.
Ali Ünal   
(Be ever mindful of) the Day when every soul will come pleading for itself, and every soul will be repaid in full for what it did, and none of them will be wronged
Ali Quli Qara'i   
The day when every soul will come pleading for itself and every soul will be recompensed fully for what it has done, and they will not be wronged
Hamid S. Aziz   
On the Day when every soul will come to plead for itself, every soul shall be paid what it has earned, and they shall not be wronged
Ali Bakhtiari Nejad   
On the day when every person comes arguing for itself and each person is paid for what it did, and they will not be wronged.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
One day every soul will come up struggling for itself, every soul will be rewarded for all of its actions, and none will be dealt with unjustly
Musharraf Hussain   
That day everyone will plead for himself, and everyone will be fully rewarded for what they did, and no one will be wronged
Maududi   
Allah´s judgement will come about them all on the Day when everyone shall come pleading in his defence, and everyone shall be fully requited for his deeds and none shall be wronged in the least
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
The Day every soul will come to argue for itself, and every soul will be paid in full for what it did, and they will not be wronged
Mohammad Shafi   
On that Day every one shall come, pleading for one's own self. And every one shall be paid one's full dues, and they shall not be wronged

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
The day when every soul will come disputing towards itself; and every soul shall be paid in full for what it did and they shall not be wronged.
Rashad Khalifa   
The day will come when every soul will serve as its own advocate, and every soul will be paid fully for whatever it had done, without the least injustice.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
On the Day when every soul will come pleading for itself and when every soul will be recompensed in full for what it did they shall not be wronged
Maulana Muhammad Ali   
On the day when every soul will come pleading for itself, and every soul will be paid in full what it has done, and they will not be dealt with unjustly
Muhammad Ahmed & Samira   
A day every self comes to argue/dispute about (for) her/its self, and every self be fulfilled/completed what it made/did/worked, and they are not being caused injustice to/oppressed
Bijan Moeinian   
The Day will come when every soul has to defend himself and receive a full compensation for whatever he has done without the least injustice
Faridul Haque   
The day when every soul will come quarrelling against itself, and every soul will be fully repaid for what it did, and they will not be wronged
Sher Ali   
On the day when every soul shall come pleading for itself, and every soul will be fully recompensed for what it did, and they will not be wronged
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And (recall) that Day when every person will appear pleading for himself (in his defence), and every soul will be given full recompense for whatever it will have done, and they will not be wronged in the least
Amatul Rahman Omar   
(The perfect manifestation of such a recompense will be) on the day when every soul shall come pleading for (protection for) itself, and every soul shall be repaid in full for its deeds and they shall, in no way, be dealt with unjustly
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(Remember) the Day when every person will come up pleading for himself, and every one will be paid in full for what he did (good or evil, belief or disbelief in the life of this world) and they will not be dealt with unjustly

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
The day that every soul shall come disputing in its own behalf; and every soul shall be paid in full for what it wrought, and they shall not be wronged
George Sale   
On a certain day shall every soul come to plead for it self, and every soul shall be repaid that which it shall have wrought; and they shall not be treated unjustly
Edward Henry Palmer   
On the day every soul will come to wrangle for itself, and every soul shall be paid what it has earned, and they shall not be wronged
John Medows Rodwell   
On a certain day shall every soul come to plead for itself, and every soul shall be repaid according to its deeds; and they shall not be wronged
N J Dawood (2014)   
on the day when every soul will plead for itself; when every soul will be requited for its deeds. They shall not be wronged

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
On the day when every soul will come arguing in defense of itself and every soul will be paid in full for that which it had done and they will not be wronged.
Munir Mezyed   
And (recall) the day when every person will come up pleading for himself, and every one will be paid in full for what he used to do. And they will not be wronged.
Sahib Mustaqim Bleher   
On the day when every soul will come arguing on its own behalf and every soul will be given in full what it has worked for and they will not be wronged.
Linda “iLHam” Barto   
One day, every soul will be struggling for itself. Every soul will be repaid for all its actions. No one will be treated unjustly.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
On the day when every single self comes arguing for itself, and every soul is paid in full (for) what it has done, and they are not done any injustice.
Irving & Mohamed Hegab   
Someday each soul will come to plead for itself, and every soul be repaid according to whatever it has done, and they will not be wronged.
Samy Mahdy   
On a Day when every soul will come arguing about itself, and every soul will fulfill what it has worked for, and they are not being oppressed.
Sayyid Qutb   
One day every soul will come pleading for itself. Every soul will be repaid in full for all its actions, and none shall be wronged.
Ahmed Hulusi   
In that period, every soul will fight to save itself... And every soul will be compensated for what it did... They will not be wronged.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
The day (that) everyone will come disputing in his own behalf; and everyone will be rewarded in full (for) what he has done, and they will not be dealt with unjustly.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
The Day shall come when each soul pleads on behalf of itself and is requited with what is commensurate with its deeds and never shall they be wronged
Mir Aneesuddin   
(One) day every soul will come pleading for itself, and every soul will be paid back in full (for) that which it did and they will not be dealt with unjustly.
The Wise Quran   
The day every soul will come to wrangle for itself, and every soul shall be paid in full for what it did, and they shall not be wronged.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
One Day every soul will come up struggling for itself, and every soul will be recompensed (fully) for all its actions, and none will be unjustly dealt with
OLD Literal Word for Word   
(On) the Day (when) will come every soul pleading for itself, and will be paid in full every soul what it did and they (will) not be wronged
OLD Transliteration   
Yawma ta/tee kullu nafsin tujadilu AAan nafsiha watuwaffa kullu nafsin ma AAamilat wahum la yuthlamoona